This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside...

January 15, 2018 | Author: Anonymous | Category: science, social science, linguistics, translation
Share Embed


Short Description

Download This paragraph taken from my academic paper on English orthography... transcribed into RLS (red) and the IPA (b...

Description

This paragraph taken from my academic paper on English orthography (blue) has been transcribed into RLS (red) and the IPA (black). Aside from distinguishing rhotacization and RLS' handling of schwi/schwu, the pronunciations given below should all be supported by the online edition of the Cambridge dictionary (on a few occasions, such as ''vocabulary,'' the two alternative forms listed were hybridized). This is an experiment in using an interlinear rather than side-by-side style to demonstrate RLS in action. While I can't necessarily guarantee against the occasional typo, I did proofread this, so it should be highly unlikely.

Ai daut ènibòdi hu wontød tu bi teikøn sírriøsli

wud

kleim ðæt aur orþogrøfi

iz

aɪ daʊt ɛni:bɒdi: hu: wɒntəd tu: bi: teɪkən sɪɚi:əsli:

wʊd

kleɪm ðæt aʊɚ ɔɹθɒgɹəfi:

ɪz

I doubt anybody who wanted to be taken seriously would claim that our orthography is

simpøl, bat fyu rilaiz ðø tru depþ ov its noutorriøs inkouhírrøns. Fyúr stil hæv èni mor sɪmpəl, bʌt fju: ɹi:laɪz ðə tɹu: dɛpθ ɒv ɪts noʊtɔɹi:əs ɪŋkoʊhɪɚəns

fjʊɚ stɪl hæv ɛni: mɔɹ

simple, but few realize the true depth of its notorious

Fewer still have any more

incoherence.

ðæn ðø veigist andørstændiñ ov hau it bìkeim ðø kricør it iz tødei. Airònikli, mac ov ðø ðæn ðə veɪgɪst ʌndɚstændɪŋ ɒv haʊ ɪt bɪkeɪm ðə kɹi:ʧɚ ɪt ɪz tədeɪ. aɪɹɒnɪkli: mʌʧ ɒv ðə than the vaguest understanding of how it became the creature it is today. Ironically, much of the

kérrønt neicør ov ðø bíst stemz from ðø seim ætribyút ðæ‫‏‬t mèni heil æz ø yuník vércu ov kɝənt neɪʧɚ ɒv ðə bi:st stɛmz frɒm ðə seɪm ætrɪbju:t ðæt mɛni: heɪl æz ə ju:ni:k vɝʧu: ɒv current nature of the beast stems from the same attribute that many hail as a unique virtue of

Ingliç: its øpærønt prøpensìti for importiñ ænd intigreitiñ voukæbjùlèri from øn anyuxuøli ɪŋglɪʃ

ɪts əpæɹənt pɹəpɛnsɪti: fɔɹ ɪmpɔɹtɪŋ ænd ɪntɪgɹeɪtɪŋ voʊkæbjʊlɛɹi: fɹɒm ən ʌnju:ʒu:əli:

English: its apparent propensity for importing and integrating vocabulary

from an unusually

hai divérsìti ov sorsøz. Wail ðø længwìj’øz hæbit ov importeiçøn iz andìnayøbøl, ðø haɪ dɪvɝsɪti: ɒv sɔɹsəz.

waɪl ðə læŋgwɪʤəz hæbɪt ɒv ɪmpɔɹteɪʃən ɪz ʌndɪnaɪ.əbəl, ðə

high diversity of sources. While the language’s habit of importation is undeniable,

sabsikwent intigreiçøn iz far les regyùlør, æt líst

from øn orþøgræfik

the

pørspektiv. Wer

sʌbsɪkwɛnt ɪntɪgɹeɪʃən ɪz fɑɹ lɛs ɹɛgjʊlɚ æt li:st frɒm ən ɔɹθəgɹæfɪk

pɚspɛktɪv

wɛɚ

subsequent integration is far less regular, at least from an orthographic perspective. Where

Ingliç meinli feild iz in sistømætikli

næcørrølaiziñ ðø rìtøn

formz ov ól ðouz

ɪŋglɪʃ meɪnli: feɪld ɪz ɪn sɪstəmætɪkli: næʧɚəlaɪzɪŋ ðə ɹɪtən

fɔɹmz ɒv ɔ:l ðoʊz

English mainly failed is in systematically naturalizing

the written forms of all those

bòrowiñz sou ðæ‫‏‬t ðei kønformd tu ø kouhisiv Ænglou-Sæksøn houl.

Ðø Yunaitød Steits,

bɒɹoʊ.ɪŋz soʊ ðæ‫‏‬t ðeɪ kənfɔɹmd tu: ə koʊhi:sɪv æŋgloʊ-sæksən hoʊl

ðə ju:naɪtəd steɪts

borrowings so that they conformed to a cohesive Anglo-Saxon

for igzæmpøl, hæz trødìçønøli bín kóld

ø ''meltiñ pot.''

fɔɹ ɪgzæmpəl hæz tɹədɪʃənəli: bi:n kɔ:ld ə mɛltɪŋ pɒt for example,

dímd

whole. The United

States,

Nawødeiz, ðis mètøfor iz òføn naʊ.ədəɪz ðɪs mɛtəfɔɹ

ɪz ɒfən

has traditionally been called a ''melting pot.'' Nowadays, this metaphor is often

autdeitød ænd pølìtikli

inkørrekt, bìkóz it implaiz glorrìfìkeiçøn ov ðø fækt ðæ‫‏‬t ðø bɪkɔ:z ɪt ɪmplaɪz glɔɹɪfɪkeɪʃən

ɒv ðə fækt ðæt ðə

deemed outdated and politically incorrect, because it implies glorification

of the fact that the

di:md aʊtdeɪtəd ænd pəlɪtɪkli:

vèriøs ingridiønts

wér stript

vɛɹi:əs ɪŋgɹi:di:ənts wɝ

stɹɪpt

ɪŋkɚɛkt

ov ðer distinktiv kwòlìtíz in ordør tu blend símlisli

intu

ɒv ðɛɚ dɪstɪŋktɪv kwɒlɪti:z ɪn ɔɹdɚ tu: blɛnd si:mlɪsli: ɪntu:

various ingredients were stripped of their distinctive qualities in order to blend seamlessly into

ðø prèçøs

moultøn or biiñ smeltød. Ø popyùlør óltérnøtiv in køntempørrèri parløns iz ðø

ðə pɹɛʃəs

moʊltən ɔɹ bi:ɪŋ smɛltəd ə pɒpjʊlɚ ɔ:ltɝnətɪv ɪn kəntɛmpɚɛɹi: pɑɹləns ɪz ðə

the precious molten ore being smelted. A popular alternative in contemporary parlance is the

''sælød boul,'' rìjoisiñ in ðø meintìnøns ov seprøt aidentìtíz wic

nèvørðøles kowòpørreit

sæləd boʊl ɹɪʤɔɪsɪŋ ɪn ðə meɪntɪnəns ɒv sɛpɹət aɪdɛntɪti:z wɪʧ

nɛvɚðəlɛs

koʊ.ɒpɚeɪt

''salad bowl,'' rejoicing in the maintenance of separate identities which nevertheless cooperate

in kølektivli

fɔɹmɪŋ ø teisti ænd nútrìçøs houl.

ɪn kəlɛktɪvli: fɔɹmɪŋ ə teɪsti: ænd nu:tɹɪʃəs hoʊl

Ø kalcørrøl sælød boul iz andautødli ə kʌlʧɚəl sæləd boʊl ɪz ʌndaʊtədli:

in collectively forming a tasty and nutritious whole. A cultural salad bowl is undoubtedly

kømendøbøl ænd ólmoust sértøn tu inric its houst søsayøti. Ø lingwistik sælød boul, or æt kəmɛmdəbəl ænd ɔ:lmoʊst sɝtən tu: ɪnɹɪʧ ɪts hoʊst səsaɪ.əti: ə lɪŋgwɪstɪk sæləd boʊl, ɔɹ æt commendable and almost

certain to enrich its host society. A linguistic salad bowl, or at

líst øn orþøgræfik

wan, mei not altìmøtli

fankçøn kwait æz wel. Pørhæps in ðø relm ov

li:st ən ɔɹθəgɹæfɪk

wʌn meɪ nɒt ʌltɪmətli: fʌŋkʃən kwaɪt æz wɛl. pɚhæps ɪn ðə ɹɛlm ɒv

least an orthographic one, may not ultimately function quite as well. Perhaps in the realm of

spèliñ,

ðø meltiñ pot iz ðø bètør mòdøl.

spɛlɪŋ

ðə mɛltɪŋ pɒt ɪz ðə bɛtɚ mɒdəl.

spelling, the melting pot is the better model.

View more...

Comments

Copyright © 2017 HUGEPDF Inc.